ترجمه مدارک برای مهاجرت تحصیلی
برای مهاجرت تحصیلی، ترجمه رسمی مدارک یکی از مراحل مهم است که مستقیماً بر نتیجه بررسی پرونده شما در دانشگاه و سفارت تاثیر میگذارد. تمامی مدارک تحصیلی شامل دیپلم، ریز نمرات، مدارک کارشناسی یا کارشناسی ارشد، گواهی اشتغال به تحصیل یا فراغت از تحصیل باید توسط دارالترجمه معتبر و با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه شوند. علاوه بر آن، مدارک هویتی نظیر شناسنامه، کارت ملی و گذرنامه، مدارک مالی از جمله گواهی تمکن مالی و گردش حساب بانکی، مدارک شغلی در صورت داشتن سابقه کار، و همچنین توصیهنامههای دانشگاهی یا کاری از استادان و کارفرمایان باید بهطور دقیق ترجمه و مهر تأیید رسمی داشته باشند.
هرگونه خطا در نام، تاریخ یا عدم هماهنگی میان ترجمه و اصل مدارک میتواند باعث ریجکتی ویزا یا طولانی شدن فرآیند صدور ویزا شود. توصیه میشود پیش از آغاز ترجمه، تمامی مدارک را با چکلیست کشور مقصد تطبیق دهید و از مترجم رسمی بخواهید نسخه انگلیسی یا زبان مورد نظر دانشگاه را دقیقاً مطابق با استانداردهای بینالمللی ارائه دهد. با توجه به اهمیت ترجمه مدارک برای مهاجرت تحصیلی، شما می توانید برای دریافت مشاوره رایگان، فرم مشاوره تهران ویزا را تکمیل کنید تا کارشناسان ما با شما تماس بگیرند.
مشاوره رایگان مهاجرت
پس از تکمیل فرم با شما تماس میگیریم
برای مهاجرت تحصیلی چه مدارکی باید ترجمه شود؟
برای آغاز فرآیند مهاجرت تحصیلی، نخستین گام آمادهسازی و ترجمه رسمی مدارک است. دانشگاهها و سفارتها تنها مدارکی را میپذیرند که به زبان مورد نظر ترجمه شده و دارای مهر رسمی دارالترجمه، دادگستری و وزارت امور خارجه باشند. بسته به شرایط شخصی شما، مدارک مورد نیاز میتواند متفاوت باشد اما به طور کلی باید مدارک زیر را ترجمه و آماده کنید:
- ریز نمرات باید به صورت ترجمه رسمی از آخرین مقطع تحصیلی ارائه شود تا دانشگاه مقصد بتواند سوابق تحصیلی شما را بررسی کند.
- دانشنامه به عنوان مدرک پایان تحصیلات باید ترجمه رسمی داشته باشد تا اعتبار دوره تحصیلی شما اثبات گردد.
- گواهی اشتغال به تحصیل مخصوص دانشجویان در حال تحصیل است و باید به طور رسمی ترجمه و ارائه شود.
- شناسنامه
- گذرنامه باید ترجمه شود، هرچند در بسیاری موارد تنها ارائه نسخه اسکن آن کفایت میکند.
- سند ازدواج یا طلاق در صورت تاهل باید ترجمه رسمی داشته باشد.
- کارت پایان خدمت برای آقایان الزامی است و باید ترجمه رسمی آن به پرونده ضمیمه گردد.
- مدارک مالی شامل گواهی تمکن مالی و گردش حساب بانکی است که باید بهطور رسمی ترجمه شوند.
- سوابق شغلی و فیش حقوقی در صورت نیاز به اثبات سابقه کار باید ترجمه و ارائه گردند.
- توصیهنامهها از اساتید دانشگاه یا کارفرما باید ترجمه رسمی شوند.
- رزومه تحصیلی (CV) باید ترجمه شده و بهطور کامل سوابق علمی، پژوهشی و کاری شما را نشان دهد.
مراحل ترجمه مدرک تحصیلی برای مهاجرت
برای موفقیت در روند مهاجرت تحصیلی، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یکی از مهمترین مراحل محسوب میشود و هرگونه نقص یا اشتباه در این فرآیند میتواند موجب رد یا تأخیر در پذیرش ویزا گردد. اولین قدم تهیه مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی بوده که باید تمامی مدارک و همچنین معادلسازی آن ها جمع آوری شده و سپس برای ترجمه رسمی به دارالترجمه مراجعه کنید.
تهیه اصل مدارک تحصیلی برای ترجمه رسمی
برای آغاز فرآیند ترجمه مدارک تحصیلی، لازم است اصل مدارک تحصیلی شامل ریزنمرات، دانشنامه، گواهی موقت یا گواهی اشتغال به تحصیل را از دانشگاه یا مرکز آموزشی دریافت کنید. مدارک کپی یا اسکنشده به هیچ عنوان قابلیت ترجمه رسمی ندارند و تنها نسخه اصلی با مهر و امضای معتبر دانشگاه قابل پذیرش است. همچنین در صورتی که نام یا مشخصات شما در مدارک با اطلاعات هویتیتان مغایرت داشته باشد، باید پیش از ترجمه برای اصلاح آنها اقدام کنید.
تایید مدارک توسط سازمانهای مربوطه در کشور
پس از دریافت اصل مدارک، این اسناد باید توسط نهادهای ذیربط مانند وزارت علوم، وزارت بهداشت یا دانشگاه صادرکننده تأیید شوند. در بسیاری از کشورها ترجمه مدارک تحصیلی تنها در صورتی معتبر است که اصل آنها ابتدا توسط این مراجع داخلی مهر و امضا شده باشد. این مرحله تضمین میکند که مدارک شما رسمی و قابل استناد هستند و امکان تأیید آنها توسط مراجع بینالمللی وجود دارد.
مراجعه به دارالترجمه رسمی برای ترجمه مدرک تحصیلی
مدارک تایید شده باید به دارالترجمه رسمی سپرده شوند تا ترجمه آنها به زبان مورد نظر کشور مقصد انجام گیرد. دارالترجمه رسمی موظف است علاوه بر ترجمه دقیق، مدارک را همراه با مهر مترجم رسمی، تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه کند. این سه مرحله، مدارک شما را از نظر قانونی معتبر میکند و باعث میشود دانشگاهها و سفارتها آنها را بپذیرند.
بررسی الزامات دانشگاه یا سفارت برای ترجمه رسمی
پیش از ارسال مدارک ترجمهشده، باید شرایط دانشگاه مقصد یا سفارت کشور مورد نظر را به دقت بررسی کنید. برخی دانشگاهها تنها ترجمه انگلیسی را میپذیرند، در حالی که دانشگاههای کشورهای غیرانگلیسیزبان ممکن است ترجمه به زبان محلی (مانند آلمانی، فرانسوی یا ایتالیایی) را الزامی کنند. علاوه بر زبان، نحوه ارسال مدارک نیز مهم است؛ برخی مؤسسات نسخه چاپی با مهر فیزیکی را نیاز دارند و برخی دیگر نسخه دیجیتال را کافی میدانند.
چه مدارکی برای اپلای باید ترجمه شوند؟
برای اپلای دانشگاهی، مدارکی که باید ترجمه شوند با مدارکی که برای مهاجرت تحصیلی و دریافت ویزا نیاز است، تفاوت دارد. مدارک اپلای تحصیلی معمولاً محدود به اسناد علمی و آموزشی است و دانشگاهها آنها را برای بررسی شرایط علمی شما درخواست میکنند، در حالی که مدارک مهاجرت تحصیلی علاوه بر مدارک علمی شامل اسناد هویتی، مالی و شغلی نیز میشود که سفارت برای صدور ویزای تحصیلی به آنها نیاز دارد. به بیان ساده، اپلای بیشتر بر ارزیابی توانایی علمی شما تمرکز دارد اما مهاجرت تحصیلی جنبههای حقوقی و مالی را نیز در بر میگیرد. مدارکی که برای اپلای باید بهصورت رسمی ترجمه شوند عبارتند از:
- ریز نمرات آخرین مقاطع تحصیلی که باید بهصورت کامل و با مهر دانشگاه ترجمه شوند تا سطح علمی شما مشخص گردد.
- دانشنامه یا گواهی موقت پایان تحصیلات که نشاندهنده اتمام دوره تحصیلی است و از مهمترین مدارک اپلای محسوب میشود.
- گواهی اشتغال به تحصیل ویژه دانشجویانی است که هنوز فارغالتحصیل نشدهاند و باید بهصورت رسمی ترجمه شود.
- توصیهنامهها از اساتید یا پژوهشگران باید ترجمه رسمی داشته باشند.
- رزومه تحصیلی (CV) باید ترجمه شود تا خلاصهای از سوابق علمی، پژوهشی و کاری شما برای دانشگاه مقصد شفاف باشد.
- مقالات علمی و گواهی شرکت در همایشها یا کارگاهها در صورت نیاز به عنوان مدارک تکمیلی باید ترجمه شوند.
- مدارک زبان بینالمللی (IELTS، TOEFL یا TestDaF) که اغلب نیاز به ترجمه رسمی ندارند اما در صورت صدور توسط مراکز داخلی، باید ترجمه معتبر آنها ارائه شود.
هزینه ترجمه مدارک تحصیلی با مهر دادگستری
یکی از مهم ترین هزینه های مهاجرت تحصییلی، هزینه های مربوط به ترجمه رسمی مدارک می باشد. برای ترجمه مدارک تحصیلی در مسیر مهاجرت، تنها هزینه دارالترجمه کافی نیست و شما باید مبالغی را برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز پرداخت کنید. این هزینهها در سه بخش جداگانه دریافت میشوند: نخست حقالترجمه که مستقیماً به دارالترجمه رسمی پرداخت میشود، سپس هزینه مهر دادگستری که برای هر مدرک در حسابهای دولتی واریز میگردد و در نهایت هزینه مهر وزارت امور خارجه که بهصورت جداگانه برای هر صفحه ترجمه محاسبه و پرداخت میشود.
در میان این مراحل، مهمترین بخش مربوط به مهر دادگستری است زیرا بدون آن، مدارک ترجمهشده رسمیت قانونی در خارج از کشور پیدا نمیکنند و سفارتها آنها را نمیپذیرند. بنابراین، علاوه بر برنامهریزی مالی برای ترجمه مدارک، باید به این نکته توجه کنید که بخش اصلی اعتباربخشی به اسناد شما وابسته به همین تاییدات قضایی و دولتی است.
نوع مدرک | هزینه ترجمه رسمی | مهر دادگستری | مهر امور خارجه (برای ۱ صفحه) | جمع تقریبی |
دانشنامه | ۱۰۸٬۰۰۰ تومان | ۶۰٬۰۰۰ تومان | 30٬۰۰۰ تومان | حدود ۱98٬۰۰۰ تومان |
ریز نمرات دانشگاهی (یک ترم) | ۳۶٬۰۰۰ تومان | ۶۰٬۰۰۰ تومان | 30٬۰۰۰ تومان | حدود ۱26٬۰۰۰ تومان |
گواهی اشتغال به تحصیل | ۶۶٬۰۰۰ تومان | ۶۰٬۰۰۰ تومان | 30٬۰۰۰ تومان | حدود ۱56٬۰۰۰ تومان |
نحوه تایید مدارک تحصیلی برای ترجمه
برای تایید مدارک تحصیلی برای ترجمه، ابتدا لازم است اصل دانشنامه و ریزنمرات از دانشگاه محل تحصیل دریافت شود و سپس این مدارک به اداره آموزش کل دانشگاه ارسال گردد تا مهر و امضای رسمی دانشگاه بر آنها درج شود. پس از این مرحله، مدارک باید به وزارت علوم، تحقیقات و فناوری (برای دانشگاههای دولتی و آزاد) یا وزارت بهداشت (برای رشتههای علوم پزشکی) ارائه شوند تا صحت آنها مورد تایید قرار گیرد. در صورتی که مدرک از دانشگاه آزاد اسلامی صادر شده باشد، تاییدیه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد نیز الزامی است.
پس از اخذ این مهرها، مدارک به دارالترجمه رسمی تحویل داده میشوند تا ترجمه آنها انجام شود. دارالترجمه، مدارک ترجمهشده را برای تأیید به دادگستری ارسال میکند و در نهایت، مهر وزارت امور خارجه نیز بر روی آنها درج میشود. این سه سطح تأیید باعث میشود که مدارک تحصیلی شما در خارج از کشور از اعتبار قانونی برخوردار شوند و دانشگاهها و سفارتها بدون تردید آنها را بپذیرند.
مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک تحصیلی
بر اساس آخرین مقررات، مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک تحصیلی معمولاً شش ماه تا یک سال بوده و پس از پایان این مدت، سفارتها و برخی دانشگاهها ممکن است ترجمهها را فاقد اعتبار بدانند. بنابراین حتی اگر متن ترجمه تغییری نکند، مهرهای مربوطه از دادگستری و وزارت امور خارجه، نیازمند بهروزرسانی هستند. به همین دلیل توصیه میشود پیش از ارسال مدارک، دستورالعمل دانشگاه مقصد و الزامات سفارت را بررسی کنید تا مجبور به ترجمه مجدد نشوید.
مدارک لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی
برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، ارائه چند مدرک ضروری است که نبود هر یک از آنها میتواند باعث رد یا تعویق در روند ترجمه شود. مهمترین مدارک مورد نیاز عبارتند از:
- اصل دانشنامه و ریزنمرات که باید توسط دانشگاه صادر و دارای مهر و امضای معتبر باشند.
- گواهی موقت یا گواهی اشتغال به تحصیل در صورتی که هنوز دانشنامه اصلی صادر نشده باشد.
- تاییدیه تحصیلی از وزارت علوم، وزارت بهداشت یا سازمان مرکزی دانشگاه آزاد بسته به نوع دانشگاه و رشته تحصیلی.
- اصل شناسنامه و کارت ملی برای تطبیق اطلاعات هویتی با مدارک تحصیلی.
- کارت پایان خدمت یا معافیت برای آقایان، در صورتی که مدرک دانشگاهی نیاز به این تاییدیه داشته باشد.
- فرم یا کد رهگیری استعلام تحصیلی که توسط سامانههای وزارت علوم یا دانشگاه صادر میشود و به دارالترجمه ارائه میگردد.
نکات مهم برای ترجمه مدارک تحصیلی برای مهاجرت
- پیش از سفارش ترجمه، فهرستی از اصطلاحات تخصصی رشته تحصیلی خود را به مترجم ارائه دهید تا از بروز خطا در ترجمه جلوگیری شود.
- علاوه بر نسخه چاپی، از دارالترجمه بخواهید فایل الکترونیکی ترجمه مدارک را نیز در اختیار شما قرار دهد تا در مواقع نیاز بتوانید نسخه جدید چاپ کنید.
- رزومه کاری جزو مدارک رسمی قابل ترجمه نیست، بنابراین در صورت نیاز به ارائه سوابق شغلی باید از محل کار خود گواهی اشتغال دریافت کنید.
- مدارک ترجمهشده به صورت پلمپ با مهر، امضا و تمبر تحویل داده میشوند و لازم است آنها را بدون باز کردن یا آسیبدیدگی به سفارت ارائه کنید.
- برای اطمینان از اعتبار دارالترجمه انتخابی، بهتر است به وبسایت رسمی قوه قضاییه مراجعه کنید و لیست دارالترجمههای رسمی کشور را بررسی نمایید.

بدون دیدگاه